5 conocimientos básicos que todo buen traductor debe tener
Un traductor y una persona bilingüe no son iguales
En Tracendio contamos con el mejor equipo capacitado para traducciones, y todos ellos cuentan con los conocimientos básicos para traducir correctamente, y mucho más. En artículos anteriores ya vimos sobre las herramientas y recursos para el proceso de traducción que los traductores usan, pero ¿qué hay de los conocimientos y técnicas que se aplican?
Es bastante común encontrarse con personas que creen que la traducción solamente conlleva saber dos idiomas; y en el caso de algunos en Internet buscando trabajos que parecen ser sencillos, ni siquiera eso. Los conocimientos básicos sobre cómo traducir de inglés a español (u otros miles de pares de idiomas en el mundo), varían desde competencias culturales hasta gramaticales, léxicas y pragmáticas. Aquí te traemos los conocimientos básicos que todo buen traductor debe tener.
Saber dos idiomas. Algo indiscutible pero necesario mencionar
Podrías creer que todo el mundo sabe que para traducir se necesita saber dos idiomas, pero toda regla tiene su excepción. La competencia bilingüe es sin duda la habilidad más importante entre los traductores, y sin el conocimiento y suficiencia en dos idiomas, el trabajo de traducir sería imposible.
Debes estar preguntándote por qué mencionamos algo tan evidente como esto. ¿Cuántas veces nos hemos encontrado con estafadores en internet que prometen un trabajo profesional y al final recibimos algo que parece obra del día de los inocentes? Esto ocurre a diario: personas en línea fingiendo ser traductores, pero en realidad copian y pegan la traducción completa de Google Translate. Para tu suerte, en Tracendio contratamos a traductores certificados en el idioma y en su profesión, asegurándonos que el producto es de máxima calidad y honestidad.
¿Solamente se necesita saber hablar el idioma?
Saber el idioma lo suficiente para hablarlo no basta para un trabajo de traducción, pues el traductor debería tener un nivel competente bastante alto. Además, la competencia bilingüe incluye un conocimiento gramatical, socio-lingüístico, idiomático, ilocucionario, etc. Si queremos saber cómo traducir un texto de español a inglés correctamente, debemos adentrarnos en cada idioma como si fuera un planeta con varias capas.
En otras palabras, no es solo saber hablar el idioma, sino conocer su estructura a fondo y reconstruirlo sin dificultades. La competencia interlingüística va de la mano con ser bilingüe, ya que al momento de traducir, es vital saber reconocer y reproducir los detalles idiomáticos entre dialectos y variedades que podrían presentarse en frases, pero lo entenderemos mejor más adelante.
Hay una historia detrás de cada idioma y lector
Otro de los conocimientos básicos para traducir correctamente es tomar en cuenta el contexto cultural. Al momento de cambiar de un idioma a otro, también cambiamos la cultura, ya que el texto traducido seguramente será presentado para lectores de otros países. Se debe reconocer aspectos culturales y diferencias ideológicas, especialmente si el encargo de traducción especifica el tipo de público al que estará dirigida la traducción.
Como traductores, siempre se debe tener en mente el posible rango de edad de los lectores, al igual que su nacionalidad, nivel académico, económico y social. Queremos que entiendan el texto, no que siga en otro idioma que no conocen, ¿verdad? No se trata solamente de traducir el idioma, sino también de traducir la cultura que conlleva detrás y hacerla accesible para aquellos que lo necesitan y/o podrían estar interesados.
Pero el nivel académico del lector no es lo único que nos importa
El nivel académico del lector es exactamente igual de importante que el del traductor. ¿A qué nos referimos con esto? Un traductor no debería encargarse de textos que, a pesar de estar en un idioma que entienden, hablan de temas desconocidos para ellos. No es necesario estudiar otra carrera para poder traducir sobre disciplinas específicas, pero sí cursos y especializaciones en ellas.
A un traductor especializado en medicina probablemente se le haría difícil traducir de la mejor manera un texto con términos técnicos de política o de leyes, al igual que a un traductor especializado en leyes se le haría difícil traducir términos médicos como nombres de sustancias del cuerpo, tipos de cirugías y recetas médicas.
Saber el cuándo y el cómo hacer cambios pequeños en un texto
Por último, es importante saber y ser experimentado en técnicas de traducción, así sean las básicas o las más especializadas. Todo buen traductor sabe que no todas las frases, e incluso palabras, tienen equivalentes exactos en todos los idiomas. Buscar la mejor opción para traducir un texto no siempre será una traducción literal. De igual forma, las equivalencias de sentido varían mucho entre idiomas, dialectos y ubicación, e incluso por cambios en su gramática, como en el orden de palabras que jugarán con el significado de lo que queremos decir en realidad.
Como ya mencionamos en artículos anteriores, los traductores usan técnicas específicas. Cuando los textos son muy grandes o son demasiados con poco tiempo de entrega, los traductores saben cómo traducir un texto de inglés a español rápido y de la forma correcta. Ya sea con herramientas computarizadas, revisiones antes y después de la traducción del texto, adaptaciones de géneros y formatos, localizaciones, y muchas más.
Ahora que ya sabes un poco más sobre los conocimientos básicos para traducir correctamente, ¿crees que tienes lo suficiente para comenzar a traducir? ¿O prefieres dejárselo a los profesionales? ¡Cuenta con Tracendio para tus proyectos!