La vida de un traductor vietnamita
El lenguaje es visión de la vida
Transmitir un mensaje puede parecer sencillo, pero conseguir que sea preciso y exacto requiere de años de perfeccionamiento y práctica. Es por esto que los traductores e intérpretes juegan un papel muy importante para la sociedad, ya que son las personas encargadas y responsable de conectar dos extremos separados, no solamente por el idioma, sino por todo un contexto social y cultural. En este camino se enfrentan a retos, desafíos y algunos consiguen formar parte de la historia, como es el caso del traductor vietnamita.
En 1964 el traductor vietnamita Vu Van Au tuvo la oportunidad de trabajar con una de las figuras más representativas de la historia Latino Americana del siglo XX. Trabajo en varias reuniones que tuvieron lugar en La Habana como intérprete entre el vietnamita Dinh Noup y Ernesto Guevara.
Periodo de formación del traductor vietnamita
Como relata en una entrevista, el primer acercamiento que tuvo al idioma español y a la cultura cubana se dio en 1960, cuando el Primer Ministro invitó a una delegación vietnamita a la celebración del 1 de mayo.
En un primer momento el Ministro de Cultura vietnamita y el Primer Ministro mantuvieron una reunión asistida por dos intérpretes; uno de vietnamita a inglés y otro de inglés a español. En esa reunión el Primer Ministro expresó la necesidad de tener un grupo de intérpretes del vietnamita al español, para que trabajen con los otros países de Latino América. En ese sentido pidió que un grupo de vietnamitas fueran a Cuba para enseñarles el idioma español.
Dentro del grupo selecto de 23 personas para ir a Cuba estaba Vu Van Au. Hay que destacar que eran tiempos difíciles y las condiciones por las que tuvo que pasar no fueron las mejores. La consigna era aprender o aprender. Este proceso duró 4 años y para 1964 Noup pisaba Cuba como representante de la delegación invitada al 26 de julio.
La embajada de Vietnam designó a Vu Van Au ser el intérprete acompañante de Noup y ese mismo día se dio lugar el primer encuentro entre Noup y Guevara en ese tiempo Ministro de Industrias. A parte de este encuentro se dieron tres más en diferentes locaciones, de todas las intervenciones y diálogos.
Posteriormente continuó trabajando en Cuba como corresponsal de la VNA corresponsal (la agencia vietnamita de noticias). Un trabajo arduo en el que registraba a detalle lo que más podía y se movilizaba hasta 20 días en unidades militares. A partir del 1965 su estadía en Cuba siempre fue intermitente y tuvo la oportunidad de conocer a personas importantes de la política, además de formar alianzas importantes con periodistas de Latino América para compartir información e informar sobre la situación de Vietnam.
Conclusión
La historia de Vu Van Au es interesante, se ve claramente reflejado el proceso que deben seguir los traductores e intérpretes para conseguir realizar su trabajo. Ya que tienen que cultivar un amplio conocimiento de la lingüística y la cultura de los idiomas que dominan. En este sentido, es necesario que los traductores se relacionen y experimenten de primera mano los diferentes entornos y contextos culturales. Así, como lo hizo el intérprete Vu Van Au.