Las 8 peores traducciones de títulos de películas en la historia del cine
Las traducciones de títulos de películas tienen una doble intención
Más de un cinéfilo se ha echado a llorar al ver cómo en la sala de cine muestran un cartel de una película con un título traducido de forma nefasta.
Queremos creer que las distribuidoras locales tienen sus razones, después de todo las traducciones de títulos de películas tienen una doble intención: atraer al público mediante una campaña de marketing y, por supuesto, un sentido de localización (es decir, la adaptación del producto de acuerdo a la cultura general del público)
Sin embargo, esto no justifican las masacres lingüísticas que hacen gritar a los fanáticos del cine.
Tu madre se ha comido a mi perro
Sí, así como lo lees. La adaptación española de la película Braindead (1992) de Peter Jackson sigue dando de qué hablar. Los distribuidores en Latinoamérica decidieron titularla Muertos de miedo.
A todo gas
En Latinoamérica todos sabemos que Rápido y Furioso es una saga de persecuciones, trabajos sucios y amistades inquebrantables alrededor de automóviles de última generación. La traducción es fiel a su título original: Fast Furious. Ahora bien, España creyó que llamarla A todo gas era más acorde. Aún nos preguntamos por qué…
Bitelchús
La hispanización de títulos en inglés es una cosa, pero pasar de Beetlejuice (Tim Burton. 1988) a Bitelchús… al menos en Latinoamérica el título es el mismo y no se les ocurrió hacer una traducción literal (¿jugos de escarabajo, escarabajos en jugo?)
Un canguro superduro
The Pacifier (2005) muestra los dotes de niñero de Vin Diesel. Mientras que en España la película se llama Un canguro superduro, Latinoamérica fue un poco más condescendiente al titularla Una niñera a prueba de balas.
Expediente Warren
Los que hemos visto en el cine The Conjuring (2013), mejor conocida en Latinoamérica como El Conjuro, no estamos muy seguros de por qué España pretendió traducirla como Expediente Warren. Al menos tuvo mucha suerte, porque fue una de las grandes taquilleras de ese año.
Este muerto está muy vivo
No sabemos cómo tomarnos esta traducción española de la película Weekend at Bernie’s (1989). En Latinoamérica no mejora: Fin de semana de locura.
2 Colgaos muy Fumaos
De Harold Kumar Go to White Castle (2004) a 2 Colgaos muy Fumaos hay una distancia abismal. ¿Por qué los distribuidores y publicistas no contratan a un buen traductor profesional?
¿Y dónde está Leslie Nielsen?
Por alguna razón, todas las películas de antaño que tienen a Leslie Nielsen tienen títulos traducidos muy parecidos en Latinoamérica. Airplane! (1980) se tradujo en España como Aterriza como puedas (un buen resumen de la trama). En el continente americano la película se llama ¿Y dónde está el piloto?
Agárralo como puedas
Naked Gun: From the Files of Police Squad! (1988) es una saga que en España tiene por título Agárralo como puedas y en Latinoamérica ¿Y dónde está el policía?
¿Coincidencia? Lástima que ya no podemos preguntarle al brillante Nielsen…