• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to footer
logo-blanco-tracendio

Tracendio Ecuador

Agencia de Traducción

Menu   ≡ ╳
  • Español
  • English
  • Servicios
    • Traducción
      • Traducción especializada
      • Perfil de traductora profesional
      • Traducción certificada
      • Traducción de documentos
    • Quito
      • Traducción certificada Quito
      • Traducción de documentos oficiales Quito
    • Guayaquil
      • Traducción certificada Guayaquil
      • Traducción de documentos Guayaquil
    • Interpretación
      • Interpretación para eventos
      • Traducción simultánea Quito
      • Traducción simultánea Guayaquil
  • Quienes somos
  • Blog
  • Contacto
  • Reseñas
  • Cotízanos

Las 8 peores traducciones de títulos de películas en la historia del cine

noviembre 14, 2018 by David

Las 8 peores traducciones de títulos de películas en la historia del cine

Las traducciones de títulos de películas tienen una doble intención

Más de un cinéfilo se ha echado a llorar al ver cómo en la sala de cine muestran un cartel de una película con un título traducido de forma nefasta.

Queremos creer que las distribuidoras locales tienen sus razones, después de todo las traducciones de títulos de películas tienen una doble intención: atraer al público mediante una campaña de marketing y, por supuesto, un sentido de localización (es decir, la adaptación del producto de acuerdo a la cultura general del público)

Sin embargo, esto no justifican las masacres lingüísticas que hacen gritar a los fanáticos del cine.


Tu madre se ha comido a mi perro


Sí, así como lo lees. La adaptación española de la película Braindead (1992) de Peter Jackson sigue dando de qué hablar. Los distribuidores en Latinoamérica decidieron titularla Muertos de miedo.


A todo gas


En Latinoamérica todos sabemos que Rápido y Furioso es una saga de persecuciones, trabajos sucios y amistades inquebrantables alrededor de automóviles de última generación. La traducción es fiel a su título original: Fast Furious. Ahora bien, España creyó que llamarla A todo gas era más acorde. Aún nos preguntamos por qué…


Bitelchús


La hispanización de títulos en inglés es una cosa, pero pasar de Beetlejuice (Tim Burton. 1988) a Bitelchús… al menos en Latinoamérica el título es el mismo y no se les ocurrió hacer una traducción literal (¿jugos de escarabajo, escarabajos en jugo?)


Un canguro superduro


The Pacifier (2005) muestra los dotes de niñero de Vin Diesel. Mientras que en España la película se llama Un canguro superduro, Latinoamérica fue un poco más condescendiente al titularla Una niñera a prueba de balas.


Expediente Warren


Los que hemos visto en el cine The Conjuring (2013), mejor conocida en Latinoamérica como El Conjuro, no estamos muy seguros de por qué España pretendió traducirla como Expediente Warren. Al menos tuvo mucha suerte, porque fue una de las grandes taquilleras de ese año.


Este muerto está muy vivo


No sabemos cómo tomarnos esta traducción española de la película Weekend at Bernie’s (1989). En Latinoamérica no mejora: Fin de semana de locura.


2 Colgaos muy Fumaos


De Harold Kumar Go to White Castle (2004) a 2 Colgaos muy Fumaos hay una distancia abismal. ¿Por qué los distribuidores y publicistas no contratan a un buen traductor profesional?


¿Y dónde está Leslie Nielsen?


Por alguna razón, todas las películas de antaño que tienen a Leslie Nielsen tienen títulos traducidos muy parecidos en Latinoamérica. Airplane! (1980) se tradujo en España como Aterriza como puedas (un buen resumen de la trama). En el continente americano la película se llama ¿Y dónde está el piloto?


Agárralo como puedas


Naked Gun: From the Files of Police Squad! (1988) es una saga que en España tiene por título Agárralo como puedas y en Latinoamérica ¿Y dónde está el policía?

¿Coincidencia? Lástima que ya no podemos preguntarle al brillante Nielsen…

Más leídos

¿Cómo obtenerlo, dónde traducirlo y cuándo hacerlo?

Certificado de Matrimonio, ¿Cómo obtenerlo, dónde traducirlo y cuándo hacerlo?

Ver más

Traducción del certificado de defunción

Ver más
Traductores certificados en USA 2

Traductores certificados en USA ¿Cómo lograrlo?

Ver más
Traducción del certificado de nacimiento

Traduccion del certificado de nacimiento

Ver más
Antecedentes penales en Ecuador

¿Traducir el certificado de antecedentes penales en Ecuador?

Ver más

Filed Under: Traducción

Footer

logo-blanco-tracendio

¡Somos la agencia de traducción que estabas buscando!

Agencia lider de traducciones

Escríbenos si quieres conocer el perfil de nuestros expertos.

Enlaces de interés

Inicio
Últimas entradas
Traducción especializada
Traductora profesional
Traducción certificada
[email protected] +593995872422 Escríbenos
Escríbenos

Copyright © Tracendio 2021. Todos los derechos reservados | Política de privacidad │ Política de cookies