• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to footer
logo-blanco-tracendio

Tracendio Ecuador

Agencia de Traducción

Menu   ≡ ╳
  • Español
  • English
  • Servicios
    • Traducción
      • Traducción especializada
      • Perfil de traductora profesional
      • Traducción certificada
      • Traducción de documentos
    • Quito
      • Traducción certificada Quito
      • Traducción de documentos oficiales Quito
    • Guayaquil
      • Traducción certificada Guayaquil
      • Traducción de documentos Guayaquil
    • Interpretación
      • Interpretación para eventos
      • Traducción simultánea Quito
      • Traducción simultánea Guayaquil
  • Quienes somos
  • Blog
  • Contacto
  • Reseñas
  • Cotízanos

¿Puede Google Translate traducir a García Márquez igual que un profesional de la traducción?

noviembre 19, 2018 by David

¿Puede Google Translate traducir a García Márquez igual que un profesional de la traducción?

La calidad de una empresa de traducción descansa en la capacidad y sensibilidad de lectura de sus traductores

Tiempos de globalización digital: fronteras políticas y culturales desvanecidas, millones de personas con diferentes idiomas compartiendo un mismo espacio y traductores automáticos en línea que aseguran que nos entendemos. ¿Por qué debes confiar entonces en una empresa de traducción?

Desde la popular solución gratuita, Google Translate, hasta Deepl, que se ha abierto nicho compitiendo con el producto del gigante, nos encontramos cerca del mítico traductor universal presente en series de sci fi como Star Trek… ¿o no?


Averiguando cuál es el mejor traductor en línea


Probemos un ejercicio sencillo. Tomaremos un fragmento de El coronel no tiene quién le escriba, de Gabriel García Márquez:

«hasta cuando se desprendieron las últimas raspaduras del polvo de café revueltas con óxido de lata«.

Veamos qué hacen los servicios de traducción en línea con un fragmento de información aparentemente desprovisto de contexto. Tenemos esta versión realizada por un traductor humano.

«until the last scrapings of the ground coffee, mixed with bits of rust, fell into the pot.»


Google Translate


Presa de algunos pequeños escándalos derivados de los algoritmos de machine learning involucrados en la evolución de su método de traducción, hablamos de una de las herramientas más populares y utilizadas del mundo.

-Pero, ¿qué tradujo?

«until the last scrapes of the coffee powder stirred with tin oxide came off.»

El gigante te ofrece una traducción que capta con relativo acierto el sentido general del fragmento pero selecciona stirred, por encima de mixed, para traducir «revueltas». Es también notable la selección de thin oxide, en donde el traductor humano ha seleccionado bits of rust, para captar la precisión del material fuente, que a la gran G no tendría por qué preocuparle.


DeepL


Apoyado en la base de datos de traducciones contextualizadas que es Linguee, la supercomputadora detrás de este servicio es capaz de aprender de ejercicios de traducción pasados y representa uno de los competidores más serios para el resto de los servicios.

-¿Qué tradujo?


«until the last scrapes of the coffee powder were removed with tin oxide.»

Nuestra simpática supercomputadora ha seleccionado «were removed» en vez del came off, de nuestro competidor anterior y además, parece haber comprendido que las últimas raspaduras del polvo de café fueron removidas con un óxido delgado.

Babylon


En un tiempo Babylon era una de las únicas opciones de traducción en el ecosistema digital, aunque existen buenas razones que explican que su popularidad disminuyera y estás a punto de leer una.

-¿Qué tradujo?

«when spawned the last scrapes of the revolts with coffee powder tin oxide«.

Dotado de una miopía sobre el material fuente que supera con creces a los servicios anteriores para describir la preparación de un café, Babylon ha decidido describir una invasión alienígena… o algo parecido.

Entonces, ¿cuál es el mejor traductor?

La calidad de una empresa de traducción descansa en la capacidad y sensibilidad de lectura de sus traductores, lo que aún en la actualidad supera por mucho los alcances de los automáticos; ¿cuánto del sentido original se pierde por las decisiones de traducción de un algoritmo incapaz de captarlo? Piénsalo y descubre tú mismo por qué es más seguro ponerse en manos de profesionales.

Más leídos

¿Cómo obtenerlo, dónde traducirlo y cuándo hacerlo?

Certificado de Matrimonio, ¿Cómo obtenerlo, dónde traducirlo y cuándo hacerlo?

Ver más

Traducción del certificado de defunción

Ver más
Traductores certificados en USA 2

Traductores certificados en USA ¿Cómo lograrlo?

Ver más
Traducción del certificado de nacimiento

Traduccion del certificado de nacimiento

Ver más
Antecedentes penales en Ecuador

¿Traducir el certificado de antecedentes penales en Ecuador?

Ver más

Filed Under: Traducción

Footer

logo-blanco-tracendio

¡Somos la agencia de traducción que estabas buscando!

Agencia lider de traducciones

Escríbenos si quieres conocer el perfil de nuestros expertos.

Enlaces de interés

Inicio
Últimas entradas
Traducción especializada
Traductora profesional
Traducción certificada
[email protected] +593995872422 Escríbenos
Escríbenos

Copyright © Tracendio 2021. Todos los derechos reservados | Política de privacidad │ Política de cookies