¿Puede Google Translate traducir a García Márquez igual que un profesional de la traducción?
La calidad de una empresa de traducción descansa en la capacidad y sensibilidad de lectura de sus traductores
Tiempos de globalización digital: fronteras políticas y culturales desvanecidas, millones de personas con diferentes idiomas compartiendo un mismo espacio y traductores automáticos en línea que aseguran que nos entendemos. ¿Por qué debes confiar entonces en una empresa de traducción?
Desde la popular solución gratuita, Google Translate, hasta Deepl, que se ha abierto nicho compitiendo con el producto del gigante, nos encontramos cerca del mítico traductor universal presente en series de sci fi como Star Trek… ¿o no?

Averiguando cuál es el mejor traductor en línea
Probemos un ejercicio sencillo. Tomaremos un fragmento de El coronel no tiene quién le escriba, de Gabriel García Márquez:
«hasta cuando se desprendieron las últimas raspaduras del polvo de café revueltas con óxido de lata«.
Veamos qué hacen los servicios de traducción en línea con un fragmento de información aparentemente desprovisto de contexto. Tenemos esta versión realizada por un traductor humano.
«until the last scrapings of the ground coffee, mixed with bits of rust, fell into the pot.»
Google Translate

Presa de algunos pequeños escándalos derivados de los algoritmos de machine learning involucrados en la evolución de su método de traducción, hablamos de una de las herramientas más populares y utilizadas del mundo.
-Pero, ¿qué tradujo?
«until the last scrapes of the coffee powder stirred with tin oxide came off.»
El gigante te ofrece una traducción que capta con relativo acierto el sentido general del fragmento pero selecciona stirred, por encima de mixed, para traducir «revueltas». Es también notable la selección de thin oxide, en donde el traductor humano ha seleccionado bits of rust, para captar la precisión del material fuente, que a la gran G no tendría por qué preocuparle.
DeepL

Apoyado en la base de datos de traducciones contextualizadas que es Linguee, la supercomputadora detrás de este servicio es capaz de aprender de ejercicios de traducción pasados y representa uno de los competidores más serios para el resto de los servicios.
-¿Qué tradujo?
«until the last scrapes of the coffee powder were removed with tin oxide.»
Nuestra simpática supercomputadora ha seleccionado «were removed» en vez del came off, de nuestro competidor anterior y además, parece haber comprendido que las últimas raspaduras del polvo de café fueron removidas con un óxido delgado.
Babylon
En un tiempo Babylon era una de las únicas opciones de traducción en el ecosistema digital, aunque existen buenas razones que explican que su popularidad disminuyera y estás a punto de leer una.
-¿Qué tradujo?
«when spawned the last scrapes of the revolts with coffee powder tin oxide«.
Dotado de una miopía sobre el material fuente que supera con creces a los servicios anteriores para describir la preparación de un café, Babylon ha decidido describir una invasión alienígena… o algo parecido.
Entonces, ¿cuál es el mejor traductor?
La calidad de una empresa de traducción descansa en la capacidad y sensibilidad de lectura de sus traductores, lo que aún en la actualidad supera por mucho los alcances de los automáticos; ¿cuánto del sentido original se pierde por las decisiones de traducción de un algoritmo incapaz de captarlo? Piénsalo y descubre tú mismo por qué es más seguro ponerse en manos de profesionales.