¿Cómo saber si una traducción está certificada?
Lo que le dices al mundo es importante y puede hacer la diferencia en tu vida
Si estás interesado en cómo saber si una traducción está certificada, seguramente estás aplicando o vas a gestionar un proceso y necesitas presentar tus documentos traducidos y avalados.
En ese sentido, lo que le dices al mundo es importante y puede hacer la diferencia en tu vida. De esta forma es necesario que entiendas que la traducción va mucho más allá de traducir palabras, ya que este es un trabajo que requiere de profesionales con conocimiento y experiencia que garanticen la exactitud de su trabajo.
En primer lugar, considera que un factor fundamental en el resultado de trámites o aplicaciones a nivel internacional es la validez de la información que se presenta en organismos oficiales. Cosa que solo puede ser garantizada por un traductor certificado.
¿Cómo reconocer la si un documento traducido esta certificado?
Para que puedas reconocer cuando un documento traducido está certificado tienes que saber lo que es una certificación y porque es un requisito. Ahora la certificación es un aval que da fe de la veracidad de la traducción del documento y la fidelidad con el original. Esta consta de sellos, firmas o números de registro profesional y también se pueden adjuntar títulos académicos nacionales o internacionales del traductor responsable.
Ahora ten en mente que la traducción certificada se hace regularmente sobre documentos oficiales como partidas de nacimiento, certificado de matrimonio, divorcio, matrícula, certificado de antecedentes penales, títulos académicos o certificados de notas, contratos, manuales, etc.
Además, es recomendable que revises bien el nivel de certificación o legalización que requieren los documentos, podrían necesitar ser apostillados o notariados, todo depende del tipo de proceso e institución. En caso de que necesites apostillar tus documentos esto debe realizarse antes de la traducción del documento y los traductores certificados en Ecuador se encargan de certificar y notarizar el texto traducido.
Es necesario aclarar que para notarizar un documento traducido este debe estar certificado ya que el notario revisa y avala la certificación en presencia del traductor. Aunque el notario verifica la identidad del traductor y sus credenciales no se encarga de avalar la calidad del trabajo, y hace responsable del resultado al traductor, en cualquier caso.
En Tracendio contamos con un equipo de profesionales especializados y certificados a nivel nacional e internacional. Cuenta con los mejores para cumplir con tus sueños.
De acuerdo con esto es importante que revises exactamente que necesitas para cumplir correctamente con los procesos, recuerda que hay diferentes niveles de certificación. No olvides que siempre puedes revisar el registro de los traductores, para asegurarte.
Desde ahora no dudes en revisar y verificar las credenciales del traductor certificado, recuerda que pueden ser sellos, firmas o números de registro profesional.