• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to footer
logo-blanco-tracendio

Tracendio Ecuador

Agencia de Traducción

Menu   ≡ ╳
  • Español
  • English
  • Servicios
    • Traducción
      • Traducción especializada
      • Perfil de traductora profesional
      • Traducción certificada
      • Traducción de documentos
    • Quito
      • Traducción certificada Quito
      • Traducción de documentos oficiales Quito
    • Guayaquil
      • Traducción certificada Guayaquil
      • Traducción de documentos Guayaquil
    • Interpretación
      • Interpretación para eventos
      • Traducción simultánea Quito
      • Traducción simultánea Guayaquil
  • Quienes somos
  • Blog
  • Contacto
  • Reseñas
  • Cotízanos

Traducción

Certificado de Matrimonio, ¿Cómo obtenerlo, dónde traducirlo y cuándo hacerlo?

septiembre 22, 2022 by [email protected]

Certificado de Matrimonio, ¿Cómo obtenerlo, dónde traducirlo y cuándo hacerlo?

Un matrimonio exitoso es la suma de pequeños esfuerzos, centrados en demostrar amor y apreciación todos los días

El certificado de matrimonio es un documento expedido por el Registro Civil que hace fe del acto. Este documento contiene información precisa sobre la fecha, hora y lugar donde se celebró el matrimonio.



¿Cómo obtener mi certificado de matrimonio?


El certificado de matrimonio se puede adquirir de forma presencial o en línea. Los ciudadanos pueden acceder al servicio de forma presencial acercándose a una agencia del Registro Civil y obtener una copia del acta registral o partida íntegra de matrimonio. Ambas se encuentran en los archivos del Registro Civil.>


Las personas que pueden acceder a este servicio son:


  1. Ciudadanos casados por lo civil.
  2. Ciudadanos Nacidos en Ecuador.
  3. Usuarios que hayan registrado unión de hecho fo realmente.
  4. Familia de ciudadanos que hayan fallecido en Ecuador y se haya registrado su defunción.


Trámite Presencial


Requisitos Obligatorios


  1. Cedula de Identidad del solicitante.
  2. 2.Comprobante de pago del trámite respecto, en este caso el costo del trámite es de $3.00. Si el trámite va a ser ejecutado por un tercero, se deberá cancelar adicionalmente un valor de $2.00 que correspone a la solicitud de información de terceros.


Procedimiento


  1. 1.Acérquese a la ventanilla de información, valide la información y solicite el trámite respectivo.
  2. 2.Cancele el valor del trámite, se puede pagar en la ventanilla del Registro Civil.
  3. 3.Vaya al módulo de emisión de certificados y espere su turno.
  4. 4.Confirme los datos del certificado.
  5. Reciba su certificado.


NOTAS


  1. 1.El certificado se emitirá con la información obtenida de la base de datos de la DIGERCIC. En caso de solicitar una rectificación, se realizará primero el trámite de rectificación antes de proceder a la solicitud del certificado de matrimonio.
  2. 2.Los familiares que no necesitan llenar y firmar la solicitud de información de terceros ni pagar el valor correspondiente son : padres e hijos menores de edad, cónyuges o convivientes legalmente constituidos y registrados , apoderados o familiares de hasta el cuarto grado de consanguinidad en línea directa y segundo de consanguinidad.


TRÁMITE EN LÍNEA


Requisitos Obligatorios


  1. Crear o registrar el usuario en la Agencia Virtual del registro Civil , en el siguiente enlace: (https://apps.registrocivil.gob.ec/portalCiudadano/index.jsf).
  2. Pagar el Servicio en la Agencia Virtual, el mismo que tiene un costo de $3.00.


Procedimiento:


  1. 1.Ingrese a la página Registro Civil virtual en el siguiente enlace: https://apps.registrocivil.gob.ec/portalCiudadano/index.jsf
  2. 2.Ingrese el usuario y contraseña creados, en caso de no tener se deberá registrar un usuario.
  3. 3.Seleccione la opción del certificado requerido e ingresar al carrito de pedidos.
  4. 4.Indique el número de certificados y seleccionar la forma de pago.
  5. Una vez efectuado el pago, se podrá descargar el certificado.


Un certificado obtenido en línea debe ser validado. Para esto, siga los siguientes pasos:


  1. 1.Ingrese al siguiente enlace de validación de certificados : https://apps.registrocivil.gob.ec/portalCiudadano/valida.jsf
  2. 2.Ingrese el número de certificado localizado en la parte inferior del documento.
  3. 3.Digite el código de la imagen que aparece en la pantalla.
  4. 4.Seleccione la opción Validar y verifique la información que se muestre en pantalla.


TRADUCE TU CERTIFICADO DE MATRIMONIO


La traducción de certificados de matrimonio se hace bajo juramento y es un requisito habitual para ciudadanos que van a vivir a otro país. En la mayoría de los casos, las autoridades suelen pedir partida o certificado de matrimonio en casos de divorcio, alquiler o compra de piso, entre otros. Por ello, si tu certificado de matrimonio se emitió en un idioma diferente al país donde deseas presentarlo deberás realizar una traducción jurada al idioma oficial del país donde te encuentras.


Traducción Jurada del Certificado de Matrimonio



Las traducciones Juradas son traducciones oficiales certificadas, realizadas por un traductor oficial jurado. Llevan la firma y el sello del traductor. Garantizando así su integridad y veracidad, las traducciones juradas tienen plena validez internacional.


El certificado de matrimonio es un documento Legal y por lo tanto expedido por una institución oficial en este caso el Registro Civil. Es un documento de gran valor porque es necesario para varios trámites. Si necesitas presentar tu certificado de matrimonio en otro idioma, Tracendio tiene la solución. Te ofrecemos el servicio de traducción jurada de tu certificado de matrimonio, con profesionales capacitados en el área que te brindaran soporte y seguridad al momento de tu traducción. Te esperamos para ayudarte y acompañarte en este proceso de inicio a fin.


Trámites que necesitan de una traducción jurada del certificado de matrimonio


  1. Solicitud de Visados.
  2. Solicitudes de nacionalidad en el país de tu cónyuge.
  3. Trámites de Adopción internacional.
  4. Solicitud de permiso de residencia.
  5. Solicitud de créditos o hipotecas en el extranjero.
  6. Legalización de divorcio.
  7. Entre Otros.

Más leídos

¿Cómo obtenerlo, dónde traducirlo y cuándo hacerlo?

Certificado de Matrimonio, ¿Cómo obtenerlo, dónde traducirlo y cuándo hacerlo?

Ver más

Traducción del certificado de defunción

Ver más
Traductores certificados en USA 2

Traductores certificados en USA ¿Cómo lograrlo?

Ver más
Traducción del certificado de nacimiento

Traduccion del certificado de nacimiento

Ver más
Antecedentes penales en Ecuador

¿Traducir el certificado de antecedentes penales en Ecuador?

Ver más

Filed Under: Traducción

Traductores de llamadas de voz, videollamada y audio

septiembre 15, 2022 by [email protected]

Traductores de llamadas de voz, videollamada y audio

Traducir es hacer un viaje por un país extranjero

Los idiomas en algunas ocasiones se han visto como barreras para las personas que hablan diferentes idiomas. Que dos personas hablen por teléfono en dos idiomas completamente diferentes ha sido algo que se ha catalogado como imposible. Sin embargo, hoy en día existen varias aplicaciones de traducción que intentan solucionar este problema.



Aplicaciones más populares que te permitirán traducir llamadas:


  • 1. Telephone Call Translator


  • Si necesitas llamar a alguien que habla otro idioma, ahora lo puedes hacer sin complicaciones. Puedes descargar esta App directamente en la Play Store o App Store en tu dispositivo móvil favorito.


  • Este traductor es exclusivamente de llamadas telefónicas. Fue creado para ayudar en situaciones laborales, profesionales, reuniones de negocios, etc. Su forma de trabajar es sencilla: simplemente hablamos en nuestro idioma y a través de la aplicación, la otra persona podrá escuchar la traducción en tiempo real. La traducción también se verá duplicada en la pantalla del teléfono. Esta aplicación actualmente permite llamar a todo el mundo, funciona para 30 idiomas diferentes y hacer llamadas a todos los dispositivos, incluso teléfonos fijos.


  • 2. iTourTranslator


  • Esta aplicación está disponible en versiones iOS y Android. Te misma que permite traducir tus llamadas en tiempo real a través de WhatsApp, Telegram y Messenger de Facebook. Lo mejor de esta aplicación es que la persona con la quieres platicar no necesita descargar la aplicación o registrarse para que la puedas usar.


  • iTourTranslator también es compatible con traducciones de videochat. Esta aplicación es adecuada para personas con problemas de audición porque incluye subtítulos y la síntesis de voz aparece automáticamente durante la llamada. Se puede hacer llamadas a más de 190 países, todo lo que necesitas es enviar el enlace en Whatsapp para iniciar la videollamada o llamada. La aplicación comenzará a traducir automáticamente y en tiempo real.


  • 3. Skype Translator


  • Esta herramienta de la aplicación de Skype es muy fácil de usar y consiste en elegir el idioma en el que las personas en la llamada van a hablar o escribir. Cada vez que alguien hable o escriba, Skype reconocerá el texto o las palabras y las traducirá lo que se ha dicho instantáneamente para la otra persona.


  • Si la otra persona está hablando en inglés, Skype mostrará el texto en inglés y debajo estará el texto traducido al español. En el caso de una videoconferencia donde, por ejemplo : la persona habla en español y a la otra persona le llegará la traducción hablada en su idioma natal.


  • •Para activar esta opción, simplemente ingresa a la ventana de la conversación y haz clic sobre el nombre. Después, selecciona el ícono del globo terrestre y actívalo. Finalmente, selecciona el idioma que va a hablar cada miembro de la conversación. Los interlocutores ahora podrán conversar.


Aplicaciones más populares que te permitirán traducir audios o notas de voz:


  • 1. Happy Scribe


Si te cuesta entender un audio en un idioma diferente al tuyo , este sitio web te permite traducir tu audio fácilmente a más de 10 idiomas disponibles.


Los formatos de audios que soporta Happy Scribe son ; MP3,WAV,M4A entre otros y los pasos para realizar tu traducción son los siguientes:



  1. Carga tu archivo de audio. El audio puede ser importado desde Google Drive, tu computador portátil, YouTube o Dropbox. (Los primeros 10 minutos son gratis).
  2. Selecciona el idioma al que deseamos traducir.
  3. Selecciona la opción “Transcripción”. Para poder traducir tu audio es necesario que primero se transcriba. El software ofrece una transcripción automática con una precisión de 85% y transcripción profesional con una precisión del 99%. Esta será revisada por un experto nativo.
  4. Finalmente, recibirás tu transcripción automática y podrás seleccionar tu idioma de preferencia para continuar con la traducción.
  5. Exporta el archivo y elige el formato que necesitas.


  • 2. VEED


Esta web te ofrece la oportunidad de traducir grabaciones de voz, podcasts, conferencias, diálogos y mucho más. Es capaz de reconocer automáticamente cualquier idioma de tus archivos de audio transcribirlos en texto con un solo clic.


Para traducir tu audio, simplemente sube el archivo a la página y dirígete a subtítulos. VEED transcribe automáticamente el audio al idioma de tu preferencia; no es necesario hacer una transcripción manual. Para mejorar el nivel de precisión al 100%, puedes editar y reformular el texto. Si tienes algún problema, VEED te ofrece una opción de chat en vivo para ayudarte con tu traducción.


  • 3. Google Traductor


Esta es una de las herramientas de Google más usadas. Ha sido actualizadas varias veces a lo largo de los últimos años. Te permite traducir palabras, frases, y tiene además una opción de transcripción.


Para usar la opción de transcripción, abre la app y active el ícono de transcripción o micrófono que se encuentra a la derecha del cuadro de texto. Selecciona el idioma en el que se escucha y el idioma al que queremos traducir. La herramienta entonces empezará automáticamente a transcribir.


Más leídos

¿Cómo obtenerlo, dónde traducirlo y cuándo hacerlo?

Certificado de Matrimonio, ¿Cómo obtenerlo, dónde traducirlo y cuándo hacerlo?

Ver más

Traducción del certificado de defunción

Ver más
Traductores certificados en USA 2

Traductores certificados en USA ¿Cómo lograrlo?

Ver más
Traducción del certificado de nacimiento

Traduccion del certificado de nacimiento

Ver más
Antecedentes penales en Ecuador

¿Traducir el certificado de antecedentes penales en Ecuador?

Ver más

Filed Under: Traducción

Traducción del certificado de defunción

septiembre 8, 2022 by [email protected]

Traducción del certificado de defunción

Solo vives una vez, pero si lo haces bien, una vez es suficiente

El certificado de defunción es un documento que acredita el fallecimiento de una persona. Normalmente se utiliza para poder cerrar cuentas bancarias, solicitar certificado de últimas voluntades, trámites de herencia, etc.



El certificado de defunción debe presentarse en español si lo necesitas en Ecuador, y en el idioma correspondiente al país donde lo vas a utilizar. Es decir, si eres extranjero y tu certificado de Defunción está en un idioma como el francés, alemán, inglés o ruso, necesitarán obligatoriamente una traducción jurada oficial del certificado de Defunción al idioma español.


En Tracendio te brindamos amplia experiencia traduciendo todo tipo de certificados, entre ellos de defunción. Entregamos tu traducción jurada en plazos cortos y a precios accesibles.


Contamos con traductores jurados oficiales que te acompañarán en todo el proceso de inicio a fin, una vez obtenido tu certificado debidamente traducido este incluirá el sello, firma y la certificación de nuestros traductores jurados; para así garantizarte una traducción de calidad.


¿Cuándo necesitaré una traducción de un certificado de defunción?


La traducción del certificado de defunción será obligatoria si el certificado se encuentra redactado en un idioma distinto al del país donde debes presentarlo.


  1. Trámites en Ecuador: Si el certificado de defunción está redactado en francés y vives en Ecuador, deberás presentar una traducción jurada del del certificado de defunción del francés al español.
  2. Trámites en el extranjero: Por otro lado; si te encuentras en Francia, y tienes que presentar un certificado de defunción en ese país y tu certificado se redactó en español, necesitarás una traducción jurada del certificado de defunción, del español al francés.


Tipos de Certificados de Defunción:


En la mayoría de los países se ofrecen dos tipos de certificados de defunción, que además son aplicables sólo a certificados positivos. Esto quiere decir aquellos que acreditan la muerte de una persona que está inscrita en el registro civil. En estos casos tenemos dos certificados:


Extracto. – Es un resumen de la información relevante al fallecimiento que consta en el informe del registro civil.


Certificado Literal. – Este certificado hace referencia a una copia literal de la inscripción de defunción. Contiene toda la información relevante del caso, así como datos e identidad del fallecido al hecho del fallecimiento.


Trámites que exigen certificado de Defunción:


  1. Tramitar una herencia.
  2. Certificado de últimas voluntades.
  3. Testamento.
  4. Preparar un entierro o funeral.
  5. Cerrar una cuenta bancaria a nombre del fallecido.
  6. Cursar una baja en el padrón municipal.



En la mayoría de casos estos trámites se los realiza en el extranjero, es decir en el caso que un fallecido tuviera propiedades en un país distinto al que reside se deberá llevar a cabo la traducción del certificado de defunción en el idioma del país donde posee las propiedades, para de esta manera realizar el trámite respectivo.


Por esta razón es la importancia de tener traductores calificados para evitar que el trámite que se vaya a realizar sea rechazado. La persona encargada de la traducción además de estar altamente cualificada deberá estar legalmente autorizada para llevar a cabo la traducción de su certificado de defunción, teniendo en cuenta que debe ser una traducción exacta sin alterar la idea del texto.


¿Cómo puedo obtener mi certificado de defunción?


El ciudadano interesado podrá acceder a este servicio de manera virtual, a través de la página del Registro Civil en el siguiente enlace:


https://apps.registrocivil.gob.ec/portalCiudadano/index.jsf


  1. Ingresamos al enlace mencionado.
  2. Seleccionamos la pestaña de certificados de familiares.
  3. En la parte que dice “Certificado de Defunción”.
  4. Poner Agregar a Carrito.
  5. Posterior a eso se nos abrirá la pestaña de ingreso al registro Civil por lo que colocamos nuestra cédula y contraseña, en caso de no tener creado el usuario nos registramos por primera vez y seguimos el proceso.
  6. Una vez dentro de la plataforma seleccionamos el método de pago del trámite.
  7. Efectuado el pago, el usuario debe descargar el certificado.


Una vez descargado el certificado, recuerda que es necesario validarlo para asegurar su veracidad. Sigue los siguientes pasos para validar el certificado:



  1. Ingresa al siguiente enlace: https://apps.registrocivil.gob.ec/portalCiudadano/valida.jsf y se abrirá la página de validación del registro civil indicando que los certificados en formato electrónico emitidos por el Registro Civil deben ser validados por la institución o persona interesada y que la única información valida es la generada en la pantalla.
  2. Ingresa el número de certificado (se encuentra localizado en la parte inferior del documento emitido).
  3. Digita el código de seguridad que aparece en pantalla.
  4. Haz clic en validar y habrás terminado. Se podrá verificar y visualizar la información mostrada en la pantalla.


El precio de este trámite es de $3.00. Para personas que presenten el carnet CONADIS o con una discapacidad igual o superior al 30% tiene un costo de $0.00, no tendrán que hacer el pago correspondiente a la tarifa establecida para este servicio.


Más leídos

¿Cómo obtenerlo, dónde traducirlo y cuándo hacerlo?

Certificado de Matrimonio, ¿Cómo obtenerlo, dónde traducirlo y cuándo hacerlo?

Ver más

Traducción del certificado de defunción

Ver más
Traductores certificados en USA 2

Traductores certificados en USA ¿Cómo lograrlo?

Ver más
Traducción del certificado de nacimiento

Traduccion del certificado de nacimiento

Ver más
Antecedentes penales en Ecuador

¿Traducir el certificado de antecedentes penales en Ecuador?

Ver más

Filed Under: Traducción

Traducción del título de bachiller

septiembre 1, 2022 by [email protected]

Traducción del título de bachiller

Aprender un nuevo idioma es tener una ventana más desde la cual se puede observar el mundo

El título de bachiller es una distinción emitida por una institución educativa y avalada por el Ministerio de Educación, la misma es otorgada después de la terminación exitosa del nivel de bachillerato.



Actualmente la Senescyt ha cambiado sus requisitos para el registro de títulos extranjeros, anteriormente se aceptaban títulos escritos en español, francés, inglés, portugués e italiano sin traducción oficial; pero ya no es el caso ya que no se aceptan diplomas que estén en un idioma diferente al español sin antes estar debidamente traducidos oficialmente.


¿Cómo traducir mi título de bachillerato?


Al culminar los estudios de bachillerato, es muy posible que decidas continuar tus estudios en el extranjero, ya sea en una universidad, de intercambio (para aprender un idioma), o diferentes cursos de formación. Al momento de postularte en algún instituto educativo, seguramente te pedirán el título de bachillerato debidamente traducido.


Por ello, es importante tener en cuenta y conocer cómo traducir el título de bachiller.Te lo enseñamos a continuación:


El título de bachiller es un documento académico, el mismo que conjuntamente con documentos administrativos, mercantiles o judiciales necesitan una traducción jurada.


Traducción Jurada


Las traducciones juradas son aquellas que poseen una validez oficial la misma que se puede obtener mediante la firma y sello de un intérprete o traductor jurado; a diferencia de las traducciones ordinarias que puede ser realizada por cualquier persona con los conocimientos adecuados. De esta forma se garantiza que la traducción presentada no presenta alteraciones en el contenido ni en la idea del mensaje por lo que será una copia exacta al contenido del documento original.


Por esta razón es recomendable que realices tus traducciones en centros profesionales que te garanticen una traducción jurada como lo es Tracendio, donde contamos con el personal capacitado y experto que te ayudará en la traducción de tus documentos académicos, además recibirás asesoramiento personalizado y eficiencia en la entrega de tus traducciones.


¿Por qué traducir mi título universitario?



Formarse académicamente en un país extranjero, sin duda es una de las mejores formas para desarrollarse académicamente y personalmente, por lo que muchas empresas tienen en cuenta a la hora de contratar a un empleado. En base a esto, las universidades, centros de estudios o idiomas solicitan de manera obligatoria acreditar un certificado que demuestre nuestra formación hasta el momento, todo esto es previo al proceso de selección y como leímos anteriormente no es tan sencillo como sacar una copia de nuestro título y enviarlo, sino que va más allá, ya que el mismo debe estar traducido de forma legal al idioma del país de origen o dependiendo la institución al inglés.


Consejos al momento de traducir tu título de bachiller


Traducir tu título de bachiller al parecer es una tarea sencilla, pero hay muchas cosas que pueden hacer que la traducción no se realice correctamente; es por eso que te guiamos con estos tips a tener en cuenta al momento de la traducción:


  • 1. Muestra de Trabajo

  • Es importante que te asegures de la traducción a realizar, por eso te aconsejamos pedir una muestra de traducción de tu documento de interés, para que así puedas comprobar el trabajo realizado con otros clientes y no te sientas insatisfecho por el mismo.

  • 2. No entregues tu documento original

  • Se recomienda siempre manejar con una copia a color de tu documento para así evitar estafas o alguna pérdida del mismo, por lo que se recomienda traducir tu copia del título de bachiller ya que obtener un nuevo título es un trámite que puede durar hasta semanas si se te llega a perder.

  • 3. Traductor Certificado

  • Asegúrate que el profesional que se encuentra a cargo de la traducción sea certificado y te brinde toda la seguridad al momento de la traducción, ya que una buena traducción es fundamental para asegurar el éxito en el proceso de postulación a una institución educativa.


Al momento de hablar de traducción de documentos y más sin son documentos académicos, es necesario asegurar una traducción profesional correcta, por lo que no es recomendable intentar abaratar costos y traducirlo con una persona que no sea considerado un perito traductor. Los procesos de selección en las universidades o institutos educativos se retrasan y las solicitudes son frecuentemente rechazadas cuando se presentan documentos mal hechos, por lo que conseguir una traducción adecuada se vuelve obligatorio cuando nuestro anhelo es estudiar en el exterior.


En Tracendio contamos con traductores profesionales, con un equipo altamente calificado con títulos profesionales que avalan sus conocimientos, así como distintas certificaciones internacionales. Te ayudamos en todo lo relacionado a traducción de documentos, interpretación simultánea, consecutiva y de acompañamiento, así también como transcripción de textos, doblaje y subtitulación.


No esperes más y contáctate con los mejores …


Más leídos

¿Cómo obtenerlo, dónde traducirlo y cuándo hacerlo?

Certificado de Matrimonio, ¿Cómo obtenerlo, dónde traducirlo y cuándo hacerlo?

Ver más

Traducción del certificado de defunción

Ver más
Traductores certificados en USA 2

Traductores certificados en USA ¿Cómo lograrlo?

Ver más
Traducción del certificado de nacimiento

Traduccion del certificado de nacimiento

Ver más
Antecedentes penales en Ecuador

¿Traducir el certificado de antecedentes penales en Ecuador?

Ver más

Filed Under: Traducción

Traducción de documentos apostillados

agosto 25, 2022 by [email protected]

Traducción de documentos apostillados

La traducción no es únicamente una cuestión de palabras, es una cuestión de hacer inteligible una cultura entera

APOSTILLA DE DOCUMENTOS



Ecuador forma parte de la convención de la Haya sobre legalización de Documentos Extranjeros Públicos, la cual suprime el requerimiento de legalización o notarización diplomática de documentos públicos de un país que forma parte de la convención y vaya a ser usado en otro similar.


Es decir, para que los documentos de un país que forma parte de la Haya sean válidos en otro país del mismo convenio, deben tener una apostilla. Normalmente, los documentos apostillados son documentos públicos emitidos por autoridades del Estado y en el caso de documentos privados, se legaliza ante la autoridad correspondiente, elevándose a documento público y poder así continuar con el procedimiento habitual.


La apostilla permite realizar la comprobación de que la firma del documento presentado sea idéntica a la firma que consta en los archivos y registros, por lo que se puede verificar su autenticidad.


La apostilla de documentos debe realizarse antes de solicitar una traducción oficial, ya que el número de la apostilla debe ser incluido al pie de página de cada documento traducido. Esto permite certificar la firma de la autoridad competente que emite el documento, pero no su contenido.


Es importante considerar que antes de solicitar una apostilla se debe autenticar la firma del traductor oficial ante un notario público, y en este caso el Ministerio de Relaciones Exteriores apostilla la firma del notario que realizó la verificación del documento.


¿Quién puede realizar el trámite?


Todas las personas naturales ecuatorianas y extranjeras que requieran apostillar sus documentos públicos emitidos por el Estado para ser presentados en otros países, deberán demostrar la autenticidad de dichos documentos en el exterior.


Requisitos para hacer el trámite:


Documento de Identidad


Documento original a ser Apostillado


Cancelación de la Tasa establecida


¿Cómo realizar el trámite?


NORTE: Plataforma Gubernamental Financiera donde se te entregará un turno en ese momento según el orden de llegada de cada usuario.


SUR: Plataforma de Desarrollo Social – Quitumbe, se debe asistir mediante una cita previa obtenida en el siguiente

link: https://www.cancilleria.gob.ec/2020/06/18/sistema-de-citas/


PRECIO DEL TRÁMITE


El precio del trámite varía si se lo hace en el territorio ecuatoriano o en el exterior, siendo los precios establecidos los siguientes:


Apostilla en el Ecuador: USD $30,00 no grava IVA


Apostilla en el Exterior: USD $40,00 no grava IVA


Las personas de la tercera edad, tienen derecho a la disminución del 50 % del valor total del pasaporte mientras que las personas con discapacidad igual o superior al 30% tienen derecho a la disminución del 100% del valor total del pasaporte.


TRADUCCIÓN DE APOSTILLAS


La traducción apostillada es la certificación de documentos públicos emitidos por un estado que serán presentados por el interesado en otros países; la apostilla incluye legalización a excepción de la Apostilla de la Haya que hace innecesaria la legalización consular o diplomática.



Los países de la Convención de la Haya exigen una apostilla y legalización para uso de documentos en el extranjero por parte del ministerio de relaciones exteriores y movilidad en Ecuador. En caso que el país de interés no se encuentre en el listado de la Haya, se debe realizar el proceso de traducción legalizada.


¿Qué debo hacer para obtener mi traducción apostillada?


Una vez completados los pasos de una traducción oficial Notariada en Ecuador, el perito traductor encargado deberá acercarse al Ministerio de Relaciones Exteriores y Movilidad Humana para realizar las respectivas de apostillas y legalizaciones.


En Tracendio te brindamos acompañamiento a lo largo de todo el proceso, de inicio a fin; así que no dudes en dejar tus traducciones en manos de los mejores.


Documentos que para los que normalmente se realizan traducciones apostilladas:


  1. Títulos Educativos de escuela, colegio y universidad como: actas de grado, títulos, calificaciones, récord académico entre otros.
  2. Autorización de salida a Menores de Edad emitidos por una Notaria o el Consejo de la Judicatura.
  3. Certificaciones de Residencia por el Ministerio del Interior o Municipios.
  4. Certificados Médicos y/o Diplomas de medicina rural emitidos por el Ministerio de Salud.
  5. Certificado de Antecedentes Penales.


Tipos de documentos a traducir


  • 1. Documentos Oficiales


Este tipo de traducción es solicitada para procesos académicos en el exterior, según el tipo de persona ya sea natural o jurídica.


  • 2. Documentos Técnicos


Está relacionada con el área de trabajo ya sea: jurídica, medicina, economía, etc. Donde es necesario que el traductor sea especializado en cada área para ofrecer precisión de términos técnicos y veracidad gramatical.


  • 3. Traducciones especializadas.


Se refiere a traducciones de estados financieros, reportes integrados, manuales de proceso, páginas web, entre otros.


Más leídos

¿Cómo obtenerlo, dónde traducirlo y cuándo hacerlo?

Certificado de Matrimonio, ¿Cómo obtenerlo, dónde traducirlo y cuándo hacerlo?

Ver más

Traducción del certificado de defunción

Ver más
Traductores certificados en USA 2

Traductores certificados en USA ¿Cómo lograrlo?

Ver más
Traducción del certificado de nacimiento

Traduccion del certificado de nacimiento

Ver más
Antecedentes penales en Ecuador

¿Traducir el certificado de antecedentes penales en Ecuador?

Ver más

Filed Under: Traducción

Estudiar en el extranjero ¿Cómo traduzco mis documentos?

agosto 11, 2022 by [email protected]

Estudiar en el extranjero ¿Cómo traduzco mis documentos?

La educación es el arma más poderosa que puedes usar para cambiar el mundo


Estudiar en el extranjero es, sin duda, una gran oportunidad para crecer personal y profesionalmente. Ingresar a las mejores universidades internacionales requiere preparación y dedicación constante. Puedes adquirir becas estudiantiles, mejorar tu perfil laboral o simplemente aprender un nuevo idioma para formar parte de la cultura y las tradiciones del lugar donde vas a estudiar. La globalización invita a viajar y buscar nuevas oportunidades para mejorar nuestro estilo de vida.


Si tu sueño es estudiar en el extranjero, es importante que prepares una serie de documentos con tiempo, dependiendo del tipo de estudios a realizar. Una de las partes más importantes de estos trámites es la traducción de documentos académicos requeridos para estudiar en el extranjero. Aquí en Tracendio te ayudamos con este proceso, paso a paso.


¿Qué documentación debo tener para estudiar en el extranjero?


Esto va a depender del tipo de estudios que vayas a realizar. Puede ser curso de verano para aprender un idioma, un intercambio universitario, cursos de pregrado, máster o doctorado, y además se debe considerar que los requisitos serán distintos si tu propósito es estudiar dentro o fuera de la Unión Europea.


En la mayoría de casos, la universidad se encarga de brindar una lista de documentos necesarios para su inscripción y de dar el acompañamiento necesario durante el proceso. A continuación, detallamos los documentos básicos que se piden en la mayoría de programas de estudio en el exterior:


INTRODUCIR PARRAFO


  1. Título Universitario o de Bachiller, dependiendo del caso de estudio, debe estar apostillado y traducido.
  2. Certificación de las calificaciones correspondientes con su equivalencia y programa de estudios completos.
  3. Certificado oficial del nivel de idioma de estudio, y debe ir corresponder al idioma en el que se imparten los estudios escogidos.
  4. Carta de motivación, hoja de Vida actualizada y cartas de recomendación.
  5. Documentos de estancia como: seguro médico, visado de estudiante o permiso de residencia, dependiendo el país a realizar los estudios.


¿Cómo traducir mis documentos de estudio en el extranjero?


Una vez que tengas toda la documentación reunida, el primer paso es comprobar qué idiomas son admitidos por la universidad. De esta forma, podrás realizar la traducción en el idioma correcto.


Si la universidad no proporciona el servicio de traducción, es importante acudir a servicios de traducción oficial o con personal certificado. Si te solicitan una traducción juramentada, la tendrá que hacer un traductor debidamente certificado en el país, y además debe llevar el sello y firma del traductor certificado.


Además de las traducciones certificadas, podrían solicitar la legalización de tus documentos para legitimar la veracidad del documento de estudio en el exterior. De esta manera, se garantiza su inclusión en el sistema de educación fuera del territorio nacional.


Documentos principales que requieren una traducción certificada



  1. Diplomas o Título de Estudios ean de primaria, bachillerato o de nivel superior.
  2. Certificado Académico donde consten las notas, actas de grado, reconocimientos y becas, si aplica.
  3. Certificados de educación no formal, como talleres, seminarios, congresos, cursos o diplomas obtenidos.
  4. Carta de Aceptación: Esta carta indica que se ha aceptado su solicitud para estudiar en el exterior. En este caso, la traducción oficial servirá para obtener la visa de estudio.
  5. Documento de Identificación, hace referencia al pasaporte, ya que es el documento internacional que identifica a un extranjero en el exterior.
  6. Certificados Laborales, normalmente se solicita esta traducción cuando el programa al que se aplica son maestrías o doctorados.


TOP 3 de países más reconocidos para continuar tus estudios y sus requisitos adicionales de traducción:


  • 1. Estados Unidos


Este país norteamericano es muy exigente en la aceptación de estudiantes extranjeros, por lo cual todos los documentos que presentes deberán estar firmados y sellados por un traductor jurado y acreditado.


  • 2. Canadá


Canadá es reconocido por ofrecer varias becas para estudiantes de Hispanoamérica. Uno de los requisitos que este país solicita es superar el examen de inglés TOEFL con una puntuación superior a 550 puntos. El resultado debe adjuntarse en forma de traducción jurada, de lo contrario no se podrá acceder a la beca de estudios.


  • 3. Reino Unido


En el caso de Reino Unido, la carta de motivación tiene un gran peso para formar parte de las universidades de este país a la hora de acceder a sus programas. Una mala traducción de tu carta de motivación podría ser definitiva a la hora de seleccionar estudiantes.


Más leídos

¿Cómo obtenerlo, dónde traducirlo y cuándo hacerlo?

Certificado de Matrimonio, ¿Cómo obtenerlo, dónde traducirlo y cuándo hacerlo?

Ver más

Traducción del certificado de defunción

Ver más
Traductores certificados en USA 2

Traductores certificados en USA ¿Cómo lograrlo?

Ver más
Traducción del certificado de nacimiento

Traduccion del certificado de nacimiento

Ver más
Antecedentes penales en Ecuador

¿Traducir el certificado de antecedentes penales en Ecuador?

Ver más

Filed Under: Traducción

  • Go to page 1
  • Go to page 2
  • Go to page 3
  • Interim pages omitted …
  • Go to page 8
  • Go to Next Page »

Footer

logo-blanco-tracendio

¡Somos la agencia de traducción que estabas buscando!

Agencia lider de traducciones

Escríbenos si quieres conocer el perfil de nuestros expertos.

Enlaces de interés

Inicio
Últimas entradas
Traducción especializada
Traductora profesional
Traducción certificada
[email protected] +593995872422 Escríbenos
Escríbenos

Copyright © Tracendio 2021. Todos los derechos reservados | Política de privacidad │ Política de cookies