¿Cómo se calcula el precio de la traducción de documentos legales?
Lo más importante es la calidad y validez del trabajo
A la hora de elegir un bien o un servicio, uno de los factores que más influye sobre nuestra decisión es el precio. De esa forma, si estás buscando cotizar una traducción, es importante tener en cuenta las características del tipo de documento que requieres, porque van a ser determinantes para calcular su precio. Al igual que con todos los documentos técnicos, si buscas traducir documentos legales, necesitarás un traductor profesional especializado en el tema. La cotización es un parámetro a considerar, pero lo más importante es la calidad y validez del trabajo que un buen profesional ofrece.
En el mercado se puede encontrar una gran variedad de cotizaciones para la traducción de documentos, esto se debe a que cada traductor independiente, agencia, empresa u organización de traducción tiene la libertad de definir sus tarifas. Estas se pueden establecer inicialmente por el número de palabras, páginas o por el documento completo. Generalmente, se ofrece una base de tarifa por palabra, que puede variar entre USD 0,08 y USD 0,15. Sin embargo, es importante tener en cuenta otros factores del texto original y requerimientos del cliente para fijar el precio antes de realizar la traducción.
Factores del precio final de la traducción de documentos
Como vimos anteriormente, desde el inicio es fundamental que el encargado de la traducción tenga un acercamiento al texto, de esa forma va a poder analizar las especificidades que este posee. Es así que el primer factor a analizar es la combinación de idiomas, puesto que hay idiomas que se traducen con mayor frecuencia, como el inglés o el francés y, por ende, pueden cotizarse a menor precio que otros idiomas menos habituales, o que tienen un nivel de dificultad mayor, como los idiomas asiáticos. El segundo factor que se considera, es el tipo de documento o complejidad del tema, donde se evalúa el posible método de traducción que se va a emplear. En ese sentido cuando se va a trabajar una temática con mayor grado de dificultad, como en el caso de la traducción de documentos legales o técnicos, el precio de los mismos será mayor.
Otro factor fundamental que revisa el traductor al momento de cotizar un documento, es el número de palabras y el formato del texto original pues si se presenta el texto en manuscritos, pdf, ppt, entre otros, el tiempo de conversión y adecuación de dicho formato será mayor y por ende, muchas veces se aplica una tarifa adicional.
En relación a los factores anteriormente mencionados el traductor estima el tiempo de entrega en base a su disponibilidad y a los requerimientos del cliente. Por lo tanto, si se especifica que hay urgencia y se requiere un tiempo de entrega menor, el precio también variará pues muchas veces se establece una tarifa de emergencia.
¿Por qué el precio de la traducción de documentos legales es diferente?
Ahora que tenemos una idea de los factores que influyen sobre el precio de la traducción, debemos profundizar un poco en el tema de las traducción de documentos legales. Primero detengámonos en la definición; los documentos legales son los que hacen constancia o comprueban la existencia de un hecho que implique el establecimiento de obligaciones o derechos para las partes interesadas.
Además, tienen validez oficial para realizar trámites en organizaciones tanto públicas como privadas, siempre y cuando se encuentren en el idioma aceptado en el país en el cuál se llevarán a cabo dichos trámites. Entre estos documentos encontramos patentes, contratos, declaraciones juramentadas, documentos académicos, certificados de seguro, actas de matrimonio o defunción, pasaportes, certificados médicos, etc.
Es importante mencionar que no todos los países manejan el mismo sistema legal, por ejemplo, en Latinoamérica se utiliza el Derecho Civil, mientras que en Estados Unidos el sistema usado es el Derecho Común, y si bien en algunos puntos coinciden, hay que tener muy claras las especificidades de estos sistemas distintos para no cometer errores al momento de traducirlos. En este sentido que se requiere un profesional altamente calificado en la traducción de documentos legales para que el documento resultante sea fiel al original y que no se pierda ni se cambie el mensaje que el texto quiere comunicar. Es por esto que para calcular el precio de una traducción de este tipo, se requiere tener en mente una serie de factores que van a variar según el documento y las necesidades del cliente.
En conclusión, es fundamental poner énfasis en el perfil del traductor y su calificación en el tema. Si bien es inevitable darle protagonismo al precio, es aún más importante valorar la calidad del resultado, ya que esto puede marcar la diferencia en la resolución favorable del trámite en cuestión.