Traducción del título de bachiller
Aprender un nuevo idioma es tener una ventana más desde la cual se puede observar el mundo
El título de bachiller es una distinción emitida por una institución educativa y avalada por el Ministerio de Educación, la misma es otorgada después de la terminación exitosa del nivel de bachillerato.
Actualmente la Senescyt ha cambiado sus requisitos para el registro de títulos extranjeros, anteriormente se aceptaban títulos escritos en español, francés, inglés, portugués e italiano sin traducción oficial; pero ya no es el caso ya que no se aceptan diplomas que estén en un idioma diferente al español sin antes estar debidamente traducidos oficialmente.
¿Cómo traducir mi título de bachillerato?
Al culminar los estudios de bachillerato, es muy posible que decidas continuar tus estudios en el extranjero, ya sea en una universidad, de intercambio (para aprender un idioma), o diferentes cursos de formación. Al momento de postularte en algún instituto educativo, seguramente te pedirán el título de bachillerato debidamente traducido.
Por ello, es importante tener en cuenta y conocer cómo traducir el título de bachiller.Te lo enseñamos a continuación:
El título de bachiller es un documento académico, el mismo que conjuntamente con documentos administrativos, mercantiles o judiciales necesitan una traducción jurada.
Traducción Jurada
Las traducciones juradas son aquellas que poseen una validez oficial la misma que se puede obtener mediante la firma y sello de un intérprete o traductor jurado; a diferencia de las traducciones ordinarias que puede ser realizada por cualquier persona con los conocimientos adecuados. De esta forma se garantiza que la traducción presentada no presenta alteraciones en el contenido ni en la idea del mensaje por lo que será una copia exacta al contenido del documento original.
Por esta razón es recomendable que realices tus traducciones en centros profesionales que te garanticen una traducción jurada como lo es Tracendio, donde contamos con el personal capacitado y experto que te ayudará en la traducción de tus documentos académicos, además recibirás asesoramiento personalizado y eficiencia en la entrega de tus traducciones.
¿Por qué traducir mi título universitario?
Formarse académicamente en un país extranjero, sin duda es una de las mejores formas para desarrollarse académicamente y personalmente, por lo que muchas empresas tienen en cuenta a la hora de contratar a un empleado. En base a esto, las universidades, centros de estudios o idiomas solicitan de manera obligatoria acreditar un certificado que demuestre nuestra formación hasta el momento, todo esto es previo al proceso de selección y como leímos anteriormente no es tan sencillo como sacar una copia de nuestro título y enviarlo, sino que va más allá, ya que el mismo debe estar traducido de forma legal al idioma del país de origen o dependiendo la institución al inglés.
Consejos al momento de traducir tu título de bachiller
Traducir tu título de bachiller al parecer es una tarea sencilla, pero hay muchas cosas que pueden hacer que la traducción no se realice correctamente; es por eso que te guiamos con estos tips a tener en cuenta al momento de la traducción:
- 1. Muestra de Trabajo
- Es importante que te asegures de la traducción a realizar, por eso te aconsejamos pedir una muestra de traducción de tu documento de interés, para que así puedas comprobar el trabajo realizado con otros clientes y no te sientas insatisfecho por el mismo.
- 2. No entregues tu documento original
- Se recomienda siempre manejar con una copia a color de tu documento para así evitar estafas o alguna pérdida del mismo, por lo que se recomienda traducir tu copia del título de bachiller ya que obtener un nuevo título es un trámite que puede durar hasta semanas si se te llega a perder.
- 3. Traductor Certificado
- Asegúrate que el profesional que se encuentra a cargo de la traducción sea certificado y te brinde toda la seguridad al momento de la traducción, ya que una buena traducción es fundamental para asegurar el éxito en el proceso de postulación a una institución educativa.
Al momento de hablar de traducción de documentos y más sin son documentos académicos, es necesario asegurar una traducción profesional correcta, por lo que no es recomendable intentar abaratar costos y traducirlo con una persona que no sea considerado un perito traductor. Los procesos de selección en las universidades o institutos educativos se retrasan y las solicitudes son frecuentemente rechazadas cuando se presentan documentos mal hechos, por lo que conseguir una traducción adecuada se vuelve obligatorio cuando nuestro anhelo es estudiar en el exterior.
En Tracendio contamos con traductores profesionales, con un equipo altamente calificado con títulos profesionales que avalan sus conocimientos, así como distintas certificaciones internacionales. Te ayudamos en todo lo relacionado a traducción de documentos, interpretación simultánea, consecutiva y de acompañamiento, así también como transcripción de textos, doblaje y subtitulación.
No esperes más y contáctate con los mejores …